Страница 1 из 2
zett
Короче, нужно перевести фразу "Внимание! Документация на груз находится здесь!".
Это нужно для того, чтобы иностранные контрагенты не шарились по всей упаковке, а завидя конкретную надпесь твердо тянули ручки именно туда куда надо.
Гуглтранслэйт перевел это как "Warning! Doсumentation is to load here!", но я чет не уверен в корректности перевода.
Как бы не облажаться перед мировым сообществом... supercool
Победитель Четверга
матрёшками занялся?
rattle
Warning - это предупреждение - типа, ты сюда не ходи, а то снег башка попадет, совсем мертвый будешь.
Я бы употребил Attention - типа, как училка в школе, внимание, все блин, на доску смотрим)
Load - это загрузка, я бы употребил locate - находится, располагается.

Добавлено спустя 21 секунду:

Но кто захочет, тот и в изначальном виде поймет)
*Nikita*
мож на немецком, не? слово "ahtung!" всегда привлекает глаз
SeaRunner
zett писал(а):

Короче, нужно перевести фразу "Внимание! Документация на груз находится здесь!".



ATTENTION!!!

CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!


<< СТРЕЛКА >>


Если документация на груз имеет свое название, то его надо подставить вместо "documentation" во фразе выше. Например, если это таможенная декларация (clearance certificate), то будет так:

Cargo clearance certificate is located here!

Cargo transport documents is located here!

и т.д.

Добавлено спустя 2 минуты 15 секунд:

zett писал(а):

Гуглтранслэйт перевел это как "Warning! Doсumentation is to load here!", но я чет не уверен в корректности перевода.




Угу. На русский эта фраза переводится примерно так: "Осторожно! Документацию загружать сюда!" facepalm

Последний раз редактировалось: SeaRunner (11 Июля 2014 23:18), всего редактировалось 1 раз
zett
А, понял, он буквально переводит.
Т.е. документация отдельно, на груз (to load) тоже отдельно facepalm

Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here! supercool
rattle
zett писал(а):

A documents at this carg locate in here!


Это по-русски, учитывая наш порядок слов и грамматические ошибки, но вполне неплохо было у
SeaRunner писал(а):

CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!

Дмитрий_053
zett писал(а):

Короче, нужно перевести фразу "Внимание! Документация на груз находится здесь!".
Это нужно для того, чтобы иностранные контрагенты не шарились по всей упаковке, а завидя конкретную надпесь твердо тянули ручки именно туда куда надо.
Гуглтранслэйт перевел это как "Warning! Doсumentation is to load here!", но я чет не уверен в корректности перевода.
Как бы не облажаться перед мировым сообществом... supercool


Attension! All documents are here.
Чего проще, ёпт?
SeaRunner
Дмитрий_053 писал(а):


Attension! All documents are here.
Чего проще, ёпт?



Да так, ничего... supercool
Alex-vs-VAZ
SeaRunner писал(а):

zett писал(а):

Короче, нужно перевести фразу "Внимание! Документация на груз находится здесь!".



ATTENTION!!!

CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!


<< СТРЕЛКА >>




почему IS c -ed? что за время.
rattle
SeaRunner писал(а):

Да так, ничего... supercool


АтансъЁн - это видимо для французов)
zett
SeaRunner
Твой вариант мне больше нравится1
Так и напишу.
Цитата:

CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!


Благодарю! Drinks or Beer
ЛОЛ - сила, лишний раз убеждаюсь! gpn
SeaRunner
zett писал(а):

Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here! supercool



За это в школе ставили твердую двойку. В английском базовая грамматика относительно простая, особенно в части построения предложений:

<подлежащее-существительное, всегда на первом месте> + <сказуемое-глагол, всегда на втором> + <все остальное>


Имеем:
<CARGO DOCUMENTATION> + <IS LOCATED> + <HERE>.


Ну это если надо, чтобы тебя поняли... supercool
Шульц
zett писал(а):

IS LOCATED HERE



Короче, xер вам, а не документация, дорогие партнёры по матрёшниковому бизнесу! Wink
All you need is here!
Other its not your fucking business! Did you understood fucking nigga? hehe
SeaRunner
Alex-vs-VAZ писал(а):

почему IS c -ed? что за время.




Актив/пассив. Сам предмет совершает действие или над ним его совершают. Поскольку маловероятно, что документация сама заползла в ту дырку, где она находится, то, очевидно, ее туда положили. Разница примерно такая:


cargo documentation located here = документация на груз расположилась здесь

cargo documentation is located here = документация на груз находится здесь
Alex-vs-VAZ
SeaRunner писал(а):

zett писал(а):

Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here! supercool



За это в школе ставили твердую двойку. В английском базовая грамматика относительно простая, особенно в части построения предложений:

<подлежащее-существительное, всегда на первом месте> + <сказуемое-глагол, всегда на втором> + <все остальное>


Имеем:
<CARGO DOCUMENTATION> + <IS LOCATED> + <HERE>.


Ну это если надо, чтобы тебя поняли... supercool



особенно прикольно
Цитата:

А documents

А - это один hehe
Ken13
Attention! Cargo documentation is located here

Или

...attached here
zett
SeaRunner писал(а):

zett писал(а):

Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here! supercool



За это в школе ставили твердую двойку. В английском базовая грамматика относительно простая, особенно в части построения предложений:

<подлежащее-существительное, всегда на первом месте> + <сказуемое-глагол, всегда на втором> + <все остальное>


Имеем:
<CARGO DOCUMENTATION> + <IS LOCATED> + <HERE>.


Ну это если надо, чтобы тебя поняли... supercool

Да я помню еще что у них все наоборот, но сколько времени прошло facepalm
The London is a capital of the Great Britan... Smile
rattle
Alex-vs-VAZ писал(а):


почему IS c -ed? что за время.


Время х.з какое, ибо в англ 24 времени или что-то такое, а не тупо как у нас 3, но примерно это звучит типа, является находящейся здесь, но мы по-русски так не говорим, равно, как и у них нет спряжений.
Alex-vs-VAZ
SeaRunner писал(а):

Alex-vs-VAZ писал(а):

почему IS c -ed? что за время.




Актив/пассив. Сам предмет совершает действие или над ним его совершают. Поскольку маловероятно, что документация сама заползла в ту дырку, где она находится, то, очевидно, ее туда положили. Разница примерно такая:


cargo documentation located here = документация на груз расположилась здесь

cargo documentation is located here = документация на груз находится здесь



а ясно спс. залог еще не проходили. hehe

Добавлено спустя 3 минуты 11 секунд:

rattle писал(а):

Alex-vs-VAZ писал(а):


почему IS c -ed? что за время.


Время х.з какое, ибо в англ 24 времени или что-то такое, а не тупо как у нас 3, но примерно это звучит типа, является находящейся здесь, но мы по-русски так не говорим, равно, как и у них нет спряжений.



почитал уже. пассивный залог: is (наст время с it) плюс -ed причастие прошедшего времени.
тест-пилот
rattle писал(а):

SeaRunner писал(а):

Да так, ничего... supercool


АтансъЁн - это видимо для французов)


атенсионале!
rattle
Зyбиловод писал(а):

Other its not your fucking business! Did you understood fucking nigga?


ну ты то вообще грамотей, в каждом предложении ошибки)
Ken13 писал(а):

...attached here


Как вариант, но аттач не встречал, обычно это приложено в одномерном чем-то (письме), locate - это более пространственное что ли..Хотя я не филолог)
Это как turtle - водоплавающая черепашка, а tortoise сухопутная, хотя с точки зрения обывателя это черепаха и в том и в другом случае.

Добавлено спустя 1 минуту 18 секунд:

тест-пилот писал(а):

атенсионале!


Уж не знаю, какие там анале) во французском не силен))
jaki
rattle писал(а):

ну ты то вообще грамотей, в каждом предложении ошибки)


ему простительно он Русский. hehe
Дмитрий_053
All u need is лав I'd have said... supercool

Последний раз редактировалось: Дмитрий_053 (12 Июля 2014 00:10), всего редактировалось 1 раз
Новая тема Ответить на тему
Показать сообщения:
Страница 1 из 2
Перейти:
Информация по иконкам и возможностям

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы