zett писал(а):Короче, нужно перевести фразу "Внимание! Документация на груз находится здесь!".
ATTENTION!!!
CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!
<< СТРЕЛКА >>
Если документация на груз имеет свое название, то его надо подставить вместо "documentation" во фразе выше. Например, если это таможенная декларация (clearance certificate), то будет так:
Cargo clearance certificate is located here!
Cargo transport documents is located here!
и т.д.
Добавлено спустя 2 минуты 15 секунд:
zett писал(а):Гуглтранслэйт перевел это как "Warning! Doсumentation is to load here!", но я чет не уверен в корректности перевода.
Угу. На русский эта фраза переводится примерно так: "Осторожно! Документацию загружать сюда!" zett писал(а):A documents at this carg locate in here!
Это по-русски, учитывая наш порядок слов и грамматические ошибки, но вполне неплохо было у
SeaRunner писал(а):CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!
zett писал(а):Короче, нужно перевести фразу "Внимание! Документация на груз находится здесь!".
Это нужно для того, чтобы иностранные контрагенты не шарились по всей упаковке, а завидя конкретную надпесь твердо тянули ручки именно туда куда надо.
Гуглтранслэйт перевел это как "Warning! Doсumentation is to load here!", но я чет не уверен в корректности перевода.
Как бы не облажаться перед мировым сообществом...
Attension! All documents are here.
Чего проще, ёпт?Дмитрий_053 писал(а):
Attension! All documents are here.
Чего проще, ёпт?
Да так, ничего... SeaRunner писал(а):Да так, ничего... supercool
АтансъЁн - это видимо для французов)SeaRunner
Твой вариант мне больше нравится1
Так и напишу.
Цитата:CARGO DOCUMENTATION IS LOCATED HERE!!!
Благодарю!
ЛОЛ - сила, лишний раз убеждаюсь! zett писал(а):Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here!
За это в школе ставили твердую двойку. В английском базовая грамматика относительно простая, особенно в части построения предложений:
<подлежащее-существительное, всегда на первом месте> + <сказуемое-глагол, всегда на втором> + <все остальное>
Имеем:
<CARGO DOCUMENTATION> + <IS LOCATED> + <HERE>.
Ну это если надо, чтобы тебя поняли... Alex-vs-VAZ писал(а):почему IS c -ed? что за время.
Актив/пассив. Сам предмет совершает действие или над ним его совершают. Поскольку маловероятно, что документация сама заползла в ту дырку, где она находится, то, очевидно, ее туда положили. Разница примерно такая:
cargo documentation located here = документация на груз расположилась здесь
cargo documentation is located here = документация на груз находится здесьSeaRunner писал(а):zett писал(а):Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here!
За это в школе ставили твердую двойку. В английском базовая грамматика относительно простая, особенно в части построения предложений:
<подлежащее-существительное, всегда на первом месте> + <сказуемое-глагол, всегда на втором> + <все остальное>
Имеем:
<CARGO DOCUMENTATION> + <IS LOCATED> + <HERE>.
Ну это если надо, чтобы тебя поняли...
особенно прикольно А - это один SeaRunner писал(а):zett писал(а):Я бы сказал так - Attention! A documents at this carg locate in here!
За это в школе ставили твердую двойку. В английском базовая грамматика относительно простая, особенно в части построения предложений:
<подлежащее-существительное, всегда на первом месте> + <сказуемое-глагол, всегда на втором> + <все остальное>
Имеем:
<CARGO DOCUMENTATION> + <IS LOCATED> + <HERE>.
Ну это если надо, чтобы тебя поняли...
Да я помню еще что у них все наоборот, но сколько времени прошло
The London is a capital of the Great Britan... Alex-vs-VAZ писал(а):
почему IS c -ed? что за время.
Время х.з какое, ибо в англ 24 времени или что-то такое, а не тупо как у нас 3, но примерно это звучит типа, является находящейся здесь, но мы по-русски так не говорим, равно, как и у них нет спряжений.SeaRunner писал(а):Alex-vs-VAZ писал(а):почему IS c -ed? что за время.
Актив/пассив. Сам предмет совершает действие или над ним его совершают. Поскольку маловероятно, что документация сама заползла в ту дырку, где она находится, то, очевидно, ее туда положили. Разница примерно такая:
cargo documentation located here = документация на груз расположилась здесь
cargo documentation is located here = документация на груз находится здесь
а ясно спс. залог еще не проходили.
Добавлено спустя 3 минуты 11 секунд:
rattle писал(а):Alex-vs-VAZ писал(а):
почему IS c -ed? что за время.
Время х.з какое, ибо в англ 24 времени или что-то такое, а не тупо как у нас 3, но примерно это звучит типа, является находящейся здесь, но мы по-русски так не говорим, равно, как и у них нет спряжений.
почитал уже. пассивный залог: is (наст время с it) плюс -ed причастие прошедшего времени.rattle писал(а):SeaRunner писал(а):Да так, ничего... supercool
АтансъЁн - это видимо для французов)
атенсионале!Зyбиловод писал(а):Other its not your fucking business! Did you understood fucking nigga?
ну ты то вообще грамотей, в каждом предложении ошибки)
Ken13 писал(а):...attached here
Как вариант, но аттач не встречал, обычно это приложено в одномерном чем-то (письме), locate - это более пространственное что ли..Хотя я не филолог)
Это как turtle - водоплавающая черепашка, а tortoise сухопутная, хотя с точки зрения обывателя это черепаха и в том и в другом случае.
Добавлено спустя 1 минуту 18 секунд:
тест-пилот писал(а):атенсионале!
Уж не знаю, какие там анале) во французском не силен))rattle писал(а):ну ты то вообще грамотей, в каждом предложении ошибки)
ему простительно он Русский.