С детства задумывался над вопросом, почему за границей правохранительные органы называются "полиция", а у нас "милиция". Советы объясняли это просто, мол, полиция у буржуев, а мы отличаемся от них, у нас правохранительные органы лучше и справедливей. Но сегодня мне пришла в голову идея: надо подумать откуда взялись эти слова "полиция" и "милиция". И вот к какому выводу я пришел:
1. Полиция - в оригинале на английском Police. Это слово имеет следующий смысл ( кроме полиция ): наведение порядка, поддержание спокойствия, защита закона, поддерживать порядок (в стране), обеспечивать безопасность; охранять; управлять, контролировать.
Так же однокоренное слово policy: благоразумие, политичность; искусство управлять.
2. Милиция - в переводе с английского Militia, кроме милиция, переводится как народное ополчение; милиционная армия; граждане, которые могут быть призваны на военную службу.
Так же однокоренное слово military: военный; вооруженные силы; войска, военная сила; военные, военнослужащие; военщина; солдатня; солдафоны.
Итак можно сделать выводы:
за границей правохранительные органы носят название смысл которого заключается "охрана правопорядка", т.е. полицейский - это охранник, защитник вашего права и закона.
в России правохранительные органы носят название смысл которого заключается "военный ополченец", т.е. милиционер - это боевик, солдат, и ничего не сказано, что он охранник правопорядка.
Вот какие печальные выводы.
P.S. Кстати символично что милиционера нынче называют "мент". Если опять же вдуматься на что похоже это слово, то кроме как слово "менталитет" ничего первое на ум не приходит. Получается что такое повидение правохранительных органов - это уже менталитет и его ничем не искоренить.
Вот такие дела